Archivio per la categoria ‘Chrysanthemum

Chrysanthemum 25, edited by Beate Conrad.

One poem of mine published and translated into German in Chrysanthemum 25, edited by Beate Conrad.

57355532_2342374615807607_5130794728102559744_n
hospital room
this cold winter 
into my bones 

Krankenhauszimmer
dieser kalte Winter
bis in meine Knochen
~
Eufemia Griffo

http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html

Annunci

Pubblicato 23 aprile 2019 da Eufemia Griffo in Chrysanthemum, Senza categoria

Eufemia Griffo, Chrysanthemum edited by Beate Conrad, Fall Issue – October 2018

mallard

misty morning
the invisible flight
of a mallard

mattino nebbioso
il volo invisibile
di un germano reale

Eufemia Griffo

Chrysanthemum edited by Beate Conrad, Fall Issue – October 2018

bare

 

Three poems of mine published and translated into German in Chrysanthemum 24, fall issue edited by Beate Conrad.

misty morning
the invisible flight
of a mallard

bare branches
the emptiness
of your absence

first snow
the white colour
of our silence
~
Eufemia Griffo Chrysanthemum 24, fall issue 2018

 

misty

beate

Two poems of mine published and translated into German in Chrysanthemum 23 edited by Beate Conrad.

ch

pilgrimage 
walking to the borders 
of my mind

empty glasses
the bitter taste
of her farewell kiss

Pilgerfahrt
bis an die Grenzen
meines Bewußtseins

leere Gläser
der bittere Geschmack
ihres Abschiedkusses
~
Poems by Eufemia Griffo


Translated into German by Beate Conrad

cggg

http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html

 

Crysanthemum 22 – October 2017

Proud to appear for the first time in #Crysanthemum edited by
Beate Conrad.
My deep gratitude to editor and congrats to everyone brilliant poets featured in this new issue.

Pomegranate jam
the wild smell
of autumn

Granatapfelkonfitüre
der wilde Geruch
des Herbstes

~

Eufemia Griffo

( German translation by Beate Conrad)

 

cr

http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html