Archivio per la categoria ‘Chrysanthemum

Chrysanthemum 29, edited by Beate Conrad.

Happy to have two poems of mine published and translated into German, in Chrysanthemum 29, edited by Beate Conrad. Congratulations everyone 🎉🎉🎉

spring wind
an empty nest
full of stars

deserted city
Iistening to the sound
of my footsteps

vento di primavera
un nido vuoto
pieno di stelle

cittĂ  deserta
ascoltando il suono
dei miei passi

Eufemia Griffo

Pubblicato 9 Maggio 2021 da Eufemia Griffo in Chrysanthemum

Chrysanthemum 28, fall issue edited by Beate Conrad.

 

coriander basket
the fresh green aroma
of late summer

Korianderkorb
das frische, grĂŒne Aroma
des SpÀtsommers

Eufemia Griffo

Pubblicato 2 novembre 2020 da Eufemia Griffo in Chrysanthemum

Chrysanthemum 26, fall issue

Happy to have two poems of mine poems published and translated into German in Chrysanthemum 26, fall issue edited by Beate Conrad.

cr.jpg

leaf after leaf
the silence falls
between us

harvest moon
the last sparkle
of summer grass

~
Eufemia Griffo

http://chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html

Pubblicato 22 ottobre 2019 da Eufemia Griffo in Chrysanthemum, Senza categoria

Chrysanthemum 25, edited by Beate Conrad.

One poem of mine published and translated into German in Chrysanthemum 25, edited by Beate Conrad.

57355532_2342374615807607_5130794728102559744_n
hospital room
this cold winter 
into my bones 

Krankenhauszimmer
dieser kalte Winter
bis in meine Knochen
~
Eufemia Griffo

http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html

Pubblicato 23 aprile 2019 da Eufemia Griffo in Chrysanthemum, Senza categoria

Eufemia Griffo, Chrysanthemum edited by Beate Conrad, Fall Issue – October 2018

mallard

misty morning
the invisible flight
of a mallard

mattino nebbioso
il volo invisibile
di un germano reale

Eufemia Griffo

Chrysanthemum edited by Beate Conrad, Fall Issue – October 2018

bare

 

Three poems of mine published and translated into German in Chrysanthemum 24, fall issue edited by Beate Conrad.

misty morning
the invisible flight
of a mallard

bare branches
the emptiness
of your absence

first snow
the white colour
of our silence
~
Eufemia Griffo Chrysanthemum 24, fall issue 2018

 

misty

beate

Two poems of mine published and translated into German in Chrysanthemum 23 edited by Beate Conrad.

ch

pilgrimage 
walking to the borders 
of my mind

empty glasses
the bitter taste
of her farewell kiss

Pilgerfahrt
bis an die Grenzen
meines Bewußtseins

leere GlÀser
der bittere Geschmack
ihres Abschiedkusses
~
Poems by Eufemia Griffo


Translated into German by Beate Conrad

cggg

http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html

 

Crysanthemum 22 – October 2017

Proud to appear for the first time in #Crysanthemum edited by
Beate Conrad.
My deep gratitude to editor and congrats to everyone brilliant poets featured in this new issue.

Pomegranate jam
the wild smell
of autumn

GranatapfelkonfitĂŒre
der wilde Geruch
des Herbstes

~

Eufemia Griffo

( German translation by Beate Conrad)

 

cr

http://www.chrysanthemum-haiku.net/en/current-issue.html